ترجمات مربكة تهبط بتقييمات لعبة Silksong على Steam

أثارت لعبة Silksong ضجة بين اللاعبين الصينيين بعد اكتشاف ترجمات وصفت بأنها غامضة وغير متناسقة، ما انعكس بشكل مباشر على التقييمات الخاصة بالنسخة الصينية على متجر Steam، فبينما تحافظ اللعبة على تقييم عام “إيجابي غالبًا” عند مراجعة جميع اللغات، إلا أنها تسجل “سلبي غالبًا” عند اقتصار المراجعات على اللغة الصينية المبسطة.
خليط لغوي غير متجانس
216.73.216.105
أوضح اللاعبون الصينيون أن المشكلة لا تتوقف عند صعوبة المواجهات أو تصميم الزعماء، بل تتركز حول الترجمات التي بدت وكأنها مزيج غير متجانس من الصينية القديمة والحديثة، بعض المراجعات شبّهت النصوص داخل اللعبة بأسلوب روايات "الووشيا" التي تركز على فنون القتال في أجواء تاريخية، بدلاً من أن تعكس الطابع الأصلي للعبة.
انتقادات من خبراء الترجمة
المترجم تايجر تانغ، الذي عمل سابقًا على لعبة OMORI المستقلة، علّق عبر منصة X بأن الترجمة الحالية أشبه باقتباس من الأدب الصيني التقليدي أكثر من كونها محاولة لنقل روح لعبة Silksong، مؤكدًا أن هذا الاختلاف في الأسلوب يفقد النصوص توازنها الأصلي.
رد الفريق المطور
بدوره، صرّح ماثيو غريفين، مدير التسويق والنشر، أن الفريق يدرك تمامًا المشكلات المرتبطة بالترجمة الصينية، مشيرًا إلى أن العمل جارٍ بالفعل على تحسين النصوص خلال الأسابيع المقبلة، وأوضح أن مقارنة النسخة الحالية بالنسخة السابقة من Hollow Knight تظهر فارقًا واضحًا، حيث عمل على الترجمة الأولى ستة مترجمين، بينما اقتصر فريق Silksong على شخصين فقط.
تأثير محلي بسمعة عالمية
ورغم أن هذه الأزمة تقتصر على مجتمع اللاعبين الناطقين بالصينية، إلا أن تراجع التقييمات على منصة Steam قد يؤثر على السمعة العالمية لـ لعبة Silksong، خصوصًا أنها تعد واحدة من أكثر الألعاب المنتظرة ضمن فئة Metroidvania، وهو ما قد يدفع الفريق المطور لتسريع الحلول وتجنب فقدان ثقة المجتمع الدولي من اللاعبين.
مستقبل اللعبة وتوقعات اللاعبين
يتوقع اللاعبون أن تسهم التحديثات المقبلة في استعادة ثقة المستخدمين الصينيين، وأن تعود تقييمات لعبة Silksong إلى مستوياتها الطبيعية، كما يأمل كثيرون أن يتم الاستعانة بفريق ترجمة أوسع وأكثر خبرة لتجنب تكرار الأزمة في الإصدارات المستقبلية.